民数记
« 第三三章 »
« 第 55 节 »
וְאִם-לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם
倘若你们不赶出那地的居民,
וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם
所容留的居民就必作你们眼中的刺,
וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרֲרוּ אֶתְכֶם
肋下的荆棘,…扰害你们;(…处填入下行)
עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ׃
也必在你们所住的地上
[恢复本] 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所容让存留的居民必要成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
[RCV] But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you let remain of them will become as splinters in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you are dwelling.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹרִישׁוּ 03423 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תּוֹתִירוּ 03498 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 יָתַר 剩下
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
לְשִׂכִּים 07899 介系词 לְ + 名词,阳性复数 שֵׂךְ
בְּעֵינֵיכֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 水泉、泉源、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלִצְנִינִם 06796 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 צָנִין 荆棘
בְּצִדֵּיכֶם 06654 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 צַד 旁边 צַד 的复数为 צִדִּים,复数附属形为 צִדֵּי;用附属形来加词尾。
וְצָרֲרוּ 06887 动词,Qal 连续式 3 复 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 55 节 » 
回经文