申命记
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
לֹא
תוּכַל
לִזְבֹּחַ
אֶת-הַפָּסַח
你不能够…献逾越节的祭;(…处填入下行)
בְּאַחַד
שְׁעָרֶיךָ
אֲשֶׁר-יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
נֹתֵן
לָךְ׃
在耶和华―你神所赐给你的(任何)一个城中
[恢复本]
在耶和华你神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭牲;
[RCV]
You may not sacrifice the passover within any of your gates, which Jehovah your God is giving you;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够
לִזְבֹּחַ
02076
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָבַח
屠宰、献祭
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
§3.6
הַפָּסַח
06453
הַפֶּסַח
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסַח
逾越节、逾越节的祭牲
בְּאַחַד
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
שְׁעָרֶיךָ
08179
名词,复阳 + 2 单阳词尾
שַׁעַר
门
שַׁעַר
的复数为
שְׁעָרִים
,复数附属形为
שַׁעֲרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
使、给
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文