申命记
« 第六章 »
« 第 22 节 »
וַיִּתֵּן יְהוָה אוֹתֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים וְרָעִים
…将重大可怕的神迹奇事施行(…处填入末行)
בְּמִצְרַיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל-בֵּיתוֹ
在埃及(地),在法老并他全家,
לְעֵינֵינוּ׃
在我们眼前,
[恢复本] 在我们眼前,将极大、极重的神迹和奇事,施行在埃及,在法老并他全家的身上,
[RCV] And Jehovah put forth before our eyes great and grievous signs and wonders in Egypt against Pharaoh and all his house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 使、给 §8.1, 8.32
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אוֹתֹת 00226 名词,阳性复数 אוֹת 兆头、记号
וּמֹפְתִים 04159 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מוֹפֵת 奇迹 §5.8
גְּדֹלִים 01419 形容词,阳性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
וְרָעִים 07451 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 רַע 邪恶的、灾难的 §2.17
בְּמִצְרַיִם 04714 介系词 בְּ + 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּפַרְעֹה 06547 介系词 בְּ + 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
לְעֵינֵינוּ 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 1 复词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文