约书亚记
« 第二章 »
« 第 11 节 »
וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ
我们一听见,我们的心就消化了。
וְלֹא-קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם
因你们的缘故人里面的心灵不再立得住。
כּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
因耶和华―你们的神,
הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל-הָאָרֶץ מִתָּחַת׃
他是在上面的天和在下面的地上的神。
[恢复本] 我们一听见,心就融化了。因你们的缘故,并无一人有胆气;耶和华你们的神本是上天下地的神。
[RCV] When we heard, our hearts melted; and there no longer remained any spirit in any man because of you; for Jehovah your God, He is God in heaven above and upon earth beneath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 1 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וַיִּמַּס 04549 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָסַס 融解、溶解、熔化
לְבָבֵנוּ 03824 名词,单阳 + 1 复词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
קָמָה 06965 动词,Qal 完成式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、风、气息
בְּאִישׁ 00376 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵיכֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
כּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明、神 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
בַּשָּׁמַיִם 08064 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
מִמַּעַל 04605 介系词 מִן + 副词 מַעַל 上面
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מִתָּחַת 08478 מִתַּחַת 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
 « 第 11 节 » 
回经文