约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
וַנִּשְׁמַע
וַיִּמַּס
לְבָבֵנוּ
我们一听见,我们的心就消化了。
וְלֹא-קָמָה
עוֹד
רוּחַ
בְּאִישׁ
מִפְּנֵיכֶם
因你们的缘故人里面的心灵不再立得住。
כּי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
因耶和华―你们的神,
הוּא
אֱלֹהִים
בַּשָּׁמַיִם
מִמַּעַל
וְעַל-הָאָרֶץ
מִתָּחַת׃
他是在上面的天和在下面的地上的神。
[恢复本]
我们一听见,心就融化了。因你们的缘故,并无一人有胆气;耶和华你们的神本是上天下地的神。
[RCV]
When we heard, our hearts melted; and there no longer remained any spirit in any man because of you; for Jehovah your God, He is God in heaven above and upon earth beneath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַנִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 1 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וַיִּמַּס
04549
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָסַס
融解、溶解、熔化
לְבָבֵנוּ
03824
名词,单阳 + 1 复词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָמָה
06965
动词,Qal 完成式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、风、气息
בְּאִישׁ
00376
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִפְּנֵיכֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
כּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
בַּשָּׁמַיִם
08064
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
מִמַּעַל
04605
介系词
מִן
+ 副词
מַעַל
上面
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
מִתָּחַת
08478
מִתַּחַת
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
תַּחַת
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文