约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 12 节
»
וְעַתָּה
הִשָּׁבְעוּ-נָא
לִי
בַּיהוָה
现在求你们指着耶和华向我起誓,
כִּי-עָשִׂיתִי
עִמָּכֶם
חָסֶד
我既是恩待你们,
וַעֲשִׂיתֶם
גַּם-אַתֶּם
עִם-בֵּית
אָבִי
חֶסֶד
你们也要恩待我父家,
וּנְתַתֶּם
לִי
אוֹת
אֱמֶת׃
并给我一个实在的证据,
[恢复本]
现在我既以恩慈待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要以恩慈待我父家,并给我一个可靠的记号,
[RCV]
So now, swear to me by Jehovah, I beg you, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house; and give me some token of trust,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
הִשָּׁבְעוּ
07650
动词,Nif‘al 祈使式复阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟
חָסֶד
02617
חֶסֶד
的停顿型,名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
וַעֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָשָׂה
做
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
וּנְתַתֶּם
05414
动词,Qal 连续式 2 复阳
נָתַן
给
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אוֹת
00226
名词,单阳附属形
אוֹת
记号
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文