约书亚记
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 2 节
»
וַיֵּאָמַר
לְמֶלֶךְ
יְרִיחוֹ
לֵאמֹר
有人告诉耶利哥王说:
הִנֵּה
אֲנָשִׁים
בָּאוּ
הֵנָּה
הַלַּיְלָה
מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“看哪,今夜有以色列人来到这里
לַחְפֹּר
אֶת-הָאָרֶץ׃
窥探此地。”
[恢复本]
有人告诉耶利哥王说,今夜有以色列人来到这里,探查此地。
[RCV]
And the king of Jericho was told, saying, There are some men who have now come here tonight from the children of Israel to search out the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּאָמַר
00559
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יְרִיחוֹ
03405
专有名词,地名
יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ
耶利哥
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
到此处
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
在此作副词“今夜”解。
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לַחְפֹּר
02658
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָפַר
挖、探索
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文