约书亚记
« 第二章 »
« 第 21 节 »
וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן-הוּא
她说:“照你们的话让它实现吧!”
וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ
于是送走他们,他们就去了。
וַתִּקְשֹׁר אֶת-תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלּוֹן׃
她就把朱红色的绳子系在窗户上。
[恢复本] 女人说,就这样照你们的话吧。于是打发他们走,他们就去了;她又把朱红线绳系在窗户上。
[RCV] And she said, According to your words, so shall it be. Then she sent them away, and they left. And she tied the scarlet line in the window.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
כְּדִבְרֵיכֶם 01697 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
כֶּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַתְּשַׁלְּחֵם 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וַיֵּלֵכוּ 01980 וַיֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 来、去
וַתִּקְשֹׁר 07194 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קָשַׁר 结盟、绑
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תִּקְוַת 08615 名词,单阴附属形 תִּקְוָה I. 绳子;II. 希望、期望
הַשָּׁנִי 08144 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
בַּחַלּוֹן 02474 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלּוֹן 窗户
 « 第 21 节 » 
回经文