约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 7 节
»
וְהָאֲנָשִׁים
רָדְפוּ
אַחֲרֵיהֶם
那些人就追赶他们,
דֶּרֶךְ
הַיַּרְדֵּן
עַל
הַמַּעְבְּרוֹת
往约旦河的渡口的方向去了。
וְהַשַּׁעַר
סָגָרוּ
…人就关了城门。(…处填入下行)
אַחֲרֵי
כַּאֲשֶׁר
יָצְאוּ
הָרֹדְפִים
אַחֲרֵיהֶם׃
追赶他们的人出去以后,
[恢复本]
那些人就沿着通往约但河的路追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。
[RCV]
So the men pursued after them on the way toward the Jordan as far as the fords. And as soon as those who pursued after them went out, the gate was shut.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רָדְפוּ
07291
动词,Qal 完成式 3 复
רָדַף
逼迫、追赶、追求
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 名词,河流名
יַרְדֵּן
约旦河
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּעְבְּרוֹת
04569
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַעֲבָר
渡口
וְהַשַּׁעַר
08179
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
סָגָרוּ
05462
סָגְרוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面、跟着
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָצְאוּ
03318
动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
הָרֹדְפִים
07291
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָדַף
逼迫、追赶、追求
这个分词在此作名词“追赶的人”解。
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文