约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 4 节
»
וַתִּקַּח
הָאִשָּׁה
אֶת-שְׁנֵי
הָאֲנָשִׁים
וַתִּצְפְּנוֹ
וַתֹּאמֶר
那女人带着二人,将他隐藏,却说:
כֵּן
בָּאוּ
אֵלַי
הָאֲנָשִׁים
“那(二)人确实到我这里来了;
וְלֹא
יָדַעְתִּי
מֵאַיִן
הֵמָּה׃
他们是那里来的我却不知道。
[恢复本]
女人将二人隐藏起来,回答说,是有人到我这里来;但他们是哪里来的,我并不知道。
[RCV]
And the woman took the two men and hid them. And she said, Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
取、娶、拿
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַתִּצְפְּנוֹ
06845
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
צָפַן
隐藏
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מֵאַיִן
00370
介系词
מִן
+ 疑问副词
אַיִן
哪里
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文