约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
«
第 22 节
»
וַיֵּלְכוּ
וַיָּבֹאוּ
הָהָרָה
他们就去,来到山上,
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם
שְׁלֹשֶׁת
יָמִים
在那里停留了三天,
עַד-שָׁבוּ
הָרֹדְפִים
直到追赶的人回去了。
וַיְבַקְשׁוּ
הָרֹדְפִים
בְּכָל-הַדֶּרֶךְ
追赶的人一路找他们,
וְלֹא
מָצָאוּ׃
却找不着。
[恢复本]
二人离去,到了山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去。追赶的人一路找他们,却找不着。
[RCV]
And they left and came to the mountain, and they remained there for three days, until their pursuers returned. And although their pursuers searched the entire way, they could not find them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
来、去
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָהָרָה
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שָׁבוּ
07725
动词,Qal 完成式 3 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָרֹדְפִים
07291
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָדַף
追赶、追求
这个分词在此作名词“追赶的人”解。
וַיְבַקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
הָרֹדְפִים
07291
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָדַף
追赶、追求
这个分词在此作名词“追赶的人”解。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצָאוּ
04672
מָצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文