约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 13 节
»
וְהַחֲיִתֶם
אֶת-אָבִי
וְאֶת-אִמִּי
要救活我的父亲和我的母亲、
וְאֶת-אַחַי
וְאֶת-אַחְוֹתַי
和我的兄弟、和我的姊妹,
וְאֵת
כָּל-אֲשֶׁר
לָהֶם
和一切属他们的,
וְהִצַּלְתֶּם
אֶת-נַפְשֹׁתֵינוּ
מִמָּוֶת׃
拯救我们性命脱离死亡。”
[恢复本]
要使我的父母、兄弟、姊妹和一切属他们的都能存活,拯救我们的性命不死。
[RCV]
That you will preserve my father and my mother and my brothers and my sisters and all that they have, and will deliver our lives from death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַחֲיִתֶם
02421
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִמִּי
00517
名词,单阴 + 1 单词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחַי
00251
名词,复阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחְוֹתַי
00269
这是写型
אַחוֹתִי
和读型
אַחְיוֹתַי
两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阴 + 1 单词尾
אָחוֹת
姊妹
如按写型
אַחוֹתִי
,它是名词,单阴 + 1 单词尾。单数时,
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。复数时,
אָחוֹת
的复数为
אַחֲיוֹת
(未出现),复数附属形也是
אַחֲיוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהִצַּלְתֶּם
05337
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַפְשֹׁתֵינוּ
05315
名词,复阴 + 1 复词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
的复数为
נְפָשׁוֹת
,复数附属形为
נַפְשׁוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִמָּוֶת
04194
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文