约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 16 节
»
וַתֹּאמֶר
לָהֶם
她对他们说:
הָהָרָה
לֵּכוּ
פֶּן-יִפְגְּעוּ
בָכֶם
הָרֹדְפִים
“你们且往山上去,免得追赶的人碰见你们;
וְנַחְבֵּתֶם
שָׁמָּה
שְׁלֹשֶׁת
יָמִים
你们要在那里躲藏三天,
עַד
שׁוֹב
הָרֹדְפִים
等追赶的人回来,
וְאַחַר
תֵּלְכוּ
לְדַרְכְּכֶם׃
然后你们才可以走自己的路。”
[恢复本]
她对他们说,你们且往山上去,免得追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。
[RCV]
And she said to them, Go to the mountain, so that your pursuers do not come upon you; and hide yourselves there for three days, until your pursuers return; then afterward you can go on your way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָהָרָה
02022
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
לֵּכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
来、去
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יִפְגְּעוּ
06293
动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הָרֹדְפִים
07291
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָדַף
逼迫、追赶、追求
这个分词在此作名词“追赶的人”解。
וְנַחְבֵּתֶם
02247
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
חָבָה
躲藏、隐藏
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
שְׁלֹשֶׁת
07969
名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שׁוֹב
07725
动词,Qal 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָרֹדְפִים
07291
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָדַף
逼迫、追赶、追求
这个分词在此作名词“追赶的人”解。
וְאַחַר
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
后面、跟着
תֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
来、去
לְדַרְכְּכֶם
01870
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文