约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
וַיָּשֻׁבוּ
שְׁנֵי
הָאֲנָשִׁים
וַיֵּרְדוּ
מֵהָהָר
二人就回来,从山上下来,
וַיַּעַבְרוּ
וַיָּבֹאוּ
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
בִּן-נוּן
渡过去,来到嫩的儿子约书亚那里,
וַיְסַפְּרוּ-לוֹ
אֵת
כָּל-הַמֹּצְאוֹת
אוֹתָם׃
向他述说他们所遭遇的一切事;
[恢复本]
二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事;
[RCV]
Then the two men returned and came down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua the son of Nun. And they related to him all that had happened to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיֵּרְדוּ
03381
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַד
降临、下去
מֵהָהָר
02022
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
בִּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
这个字的附属形通常是
בֵּן
或
בֶּן
,有时用
בִּן
。
נוּן
05126
专有名词,人名
נוּן
嫩
וַיְסַפְּרוּ
05608
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
סָפַר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַמֹּצְאוֹת
04672
动词,Qal 主动分词复阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文