约书亚记
« 第二章 »
« 第 18 节 »
הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים בָּאָרֶץ
(除非),看哪,我们来到这地的时候,
אֶת-תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי בַּחַלּוֹן
你把这条朱红线绳系在…窗户上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הוֹרַדְתֵּנוּ בוֹ
你借着它把我们缒下去的
וְאֶת-אָבִיךְ וְאֶת-אִמֵּךְ וְאֶת-אַחַיִךְ
你的父亲、和你的母亲、和你的兄弟,
וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִיךְ תַּאַסְפִי אֵלַיִךְ הַבָּיְתָה׃
和你父的全家,你都要聚集到你家中。
[恢复本] 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你家中。
[RCV] Unless, when we enter the land, you tie this line of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather your father and your mother and your brothers and all your father's house to you in your house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
בָאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תִּקְוַת 08615 名词,单阴附属形 תִּקְוָה I. 绳子;II. 希望、期望
חוּט 02339 名词,单阳附属形 חוּט 线
הַשָּׁנִי 08144 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
תִּקְשְׁרִי 07194 动词,Qal 未完成式 2 单阴 קָשַׁר 结盟、绑
בַּחַלּוֹן 02474 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלּוֹן 窗户
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹרַדְתֵּנוּ 03381 动词,Hif‘il 完成式 2 单阴 + 1 复词尾 יָרַד 降临、下去
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיךְ 00001 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִמֵּךְ 00517 名词,单阴 + 2 单阴词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַחַיִךְ 00251 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִיךְ 00001 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
תַּאַסְפִי 00622 动词,Qal 未完成式 2 单阴 אָסַף 聚集
אֵלַיִךְ 00413 介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הַבָּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה בַּיִת 殿、家、房屋
הַבָּיְתָה 01004 בַּיִת 殿、房屋、家
 « 第 18 节 » 
回经文