约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 5 节
»
וַיְהִי
הַשַּׁעַר
לִסְגּוֹר
בַּחֹשֶׁךְ
וְהָאֲנָשִׁים
יָצָאוּ
天黑了要关城门的时候,那(二)人就出去,
לֹא
יָדַעְתִּי
אָנָה
הָלְכוּ
הָאֲנָשִׁים
那(二)人往那里去我却不知道。
רִדְפוּ
מַהֵר
אַחֲרֵיהֶם
כִּי
תַשִּׂיגוּם׃
你们快快去追赶他们,就必追上他们。
[恢复本]
天黑要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快去追赶,必能追上。
[RCV]
And when it was time to shut the gate at dark, the men went out; I do not know where the men have gone. Pursue quickly after them, for you can overtake them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַשַּׁעַר
08179
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
לִסְגּוֹר
05462
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
בַּחֹשֶׁךְ
02822
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
וְהָאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יָצָאוּ
03318
יָצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָצָא
出去
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אָנָה
00575
疑问副词 + 表示方向的
ָה
אָן
哪里?何时?
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
走路
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רִדְפוּ
07291
动词,Qal 祈使式复阳
רָדַף
逼迫、追赶、追求
מַהֵר
04118
副词
מַהֵר
I. 形容词,快速的;II. 副词,快速地
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תַשִּׂיגוּם
05381
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 复阳词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文