约书亚记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
他们又对约书亚说:
כִּי-נָתַן
יְהוָה
בְּיָדֵנוּ
אֶת-כָּל-הָאָרֶץ
“耶和华果然将那全地交在我们手中;
וְגַם-נָמֹגוּ
כָּל-יֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
מִפָּנֵינוּ׃
ס
那地所有的居民因我们的缘故也都融化了。”
[恢复本]
又对约书亚说,耶和华果然将那全地交在我们手中;那地的一切居民,在我们面前都丧胆了。
[RCV]
And they said to Joshua, Jehovah has indeed given all the land into our hand; moreover, all the inhabitants of the land melt before us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיָדֵנוּ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
נָמֹגוּ
04127
动词,Nif‘al 完成式 3 复
מוּג
融解、溶解、熔化
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
מִפָּנֵינוּ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 24 节
»
→
回首页