撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
כַּאֲשֶׁר
יֹאמַר
מְשַׁל
הַקַּדְמֹנִי
(原文24:14)古人有句俗语说:
מֵרְשָׁעִים
יֵצֵא
רֶשַׁע
‘恶事出于恶人。’
וְיָדִי
לֹא
תִהְיֶה-בָּךְ׃
我却不用我的手加害于你。
[恢复本]
古人有句俗语说,恶事出于恶人;我却不亲手加害于你。
[RCV]
As the proverb of the ancients says, Out of the wicked comes forth wickedness; but my hand will not be against you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
מְשַׁל
04912
名词,单阳附属形
מָשָׁל
箴言
הַקַּדְמֹנִי
06931
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
קַדְמֹנִי
从前的、古代的
מֵרְשָׁעִים
07563
介系词
מִן
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
有罪的、邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去、从....出来
רֶשַׁע
07562
名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
וְיָדִי
03027
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。§2.11-13, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.2
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文