撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וַיִּשָּׁבַע
דָּוִד
לְשָׁאוּל
(原文24:23)于是大卫向扫罗起誓,
וַיֵּלֶךְ
שָׁאוּל
אֶל-בֵּיתוֹ
扫罗就回家去;
וְדָוִד
וַאֲנָשָׁיו
עָלוּ
עַל-הַמְּצוּדָה׃
פ
大卫和(跟随)他的人上山寨去了。
[恢复本]
于是大卫向扫罗起誓,扫罗就回家去;大卫和跟随他的人也上山寨去了。
[RCV]
So David swore to Saul. And Saul went to his house, and David and his men went up to the stronghold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׁבַע
07650
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמְּצוּדָה
04686
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְצוּדָה
堡垒、网罗
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 22 节
»
→
回首页