撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 16 节 »
וַיְהִי כְּכַלּוֹת דָּוִד לְדַבֵּר אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
(原文24:17)大卫…说完这话,(…处填入下行)
אֶל-שָׁאוּל
向扫罗
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל הֲקֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד
扫罗说:“我儿大卫,这是你的声音吗?”
וַיִּשָּׂא שָׁאוּל קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃
扫罗就提高他的声音大哭。
[恢复本] 大卫向扫罗说完这些话,扫罗就说,我儿大卫,这是你的声音么?扫罗放声大哭,
[RCV] And when David finished speaking these words to Saul, Saul said, Is this your voice, my son David? And Saul lifted up his voice and wept.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלּוֹת 03615 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情 §2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
הֲקֹלְךָ 06963 疑问词 הֲ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
קֹלוֹ 06963 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַיֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּכָה
 « 第 16 节 » 
回经文