撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 7 节 »
וַיְשַׁסַּע דָּוִד אֶת-אֲנָשָׁיו בַּדְּבָרִים
(原文24:8)大卫用这话拦住(跟随)他的人,
וְלֹא נְתָנָם לָקוּם אֶל-שָׁאוּל
不容他们起来害扫罗。
וְשָׁאוּל קָם מֵהַמְּעָרָה וַיֵּלֶךְ בַּדָּרֶךְ׃ ס
扫罗起来,从洞里出去行路。
[恢复本] 大卫用这些话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,继续走他的路。
[RCV] So David checked his men with these words and would not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְשַׁסַּע 08156 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁסַע 分开、劈开,Pi‘el 撕成两半
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲנָשָׁיו 00376 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּדְּבָרִים 01697 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 质词 לוֹא לֹא
נְתָנָם 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן
לָקוּם 06965 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קוּם 起来、设立、坚立
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וְשָׁאוּל 07586 连接词 וְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
קָם 06965 动词,Qal 完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
מֵהַמְּעָרָה 04631 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去
בַּדָּרֶךְ 01870 בַּדֶּרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文