撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 19 节 »
וְכִי-יִמְצָא אִישׁ אֶת-אֹיְבוֹ
(原文24:20)人发现他的仇敌,
וְשִׁלְּחוֹ בְּדֶרֶךְ טוֹבָה
却放他平安无事地在路上,
וַיהוָה יְשַׁלֶּמְךָ טוֹבָה
愿耶和华…以善回报你,(…处填入下行)
תַּחַת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי׃
因你今日向我所行的,
[恢复本] 人若遇见仇敌,岂肯放他安好无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你。
[RCV] For if a man finds his enemy, will he send him away safely? May Jehovah therefore reward you with good for what you have done to me this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、如果
יִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹיְבוֹ 00341 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְשִׁלְּחוֹ 07971 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּדֶרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§2.19
יְשַׁלֶּמְךָ 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
טוֹבָה 02896 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתָה 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 19 节 » 
回经文