撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
אַחֲרֵי
מִי
יָצָא
מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל
(原文24:15)以色列王出来要寻找谁呢?
אַחֲרֵי
מִי
אַתָּה
רֹדֵף
你在追赶谁呢?
אַחֲרֵי
כֶּלֶב
מֵת
אַחֲרֵי
פַּרְעֹשׁ
אֶחָד׃
不过追赶一条死狗,追赶一只跳蚤罢了。
[恢复本]
以色列王出来要寻找谁呢?追赶谁呢?不过追赶一条死狗,一只虼蚤就是了。
[RCV]
After whom does the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog; a single flea.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
רֹדֵף
07291
动词,Qal 主动分词单阳
רָדַף
追求、追
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
כֶּלֶב
03611
名词,阳性单数
כֶּלֶב
狗
מֵת
04191
动词,Qal 主动分词 单阳
מוּת
死
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
פַּרְעֹשׁ
06550
名词,阳性单数
פַּרְעֹשׁ
跳蚤
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文