撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
וַיָּבֹא
אֶל-גִּדְרוֹת
הַצֹּאן
עַל-הַדֶּרֶךְ
(原文24:4)到了路旁的羊圈,
וְשָׁם
מְעָרָה
וַיָּבֹא
שָׁאוּל
לְהָסֵךְ
אֶת-רַגְלָיו
在那里有洞,扫罗进去大解;
וְדָוִד
וַאֲנָשָׁיו
בְּיַרְכְּתֵי
הַמְּעָרָה
יֹשְׁבִים׃
大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处,
[恢复本]
到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。
[RCV]
And he came to the sheepfolds along the way, and a cave was there. And Saul went in to relieve himself. Now David and his men were sitting in the innermost part of the cave.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גִּדְרוֹת
01448
名词,复阴附属形
גָּדֵר
墙、篱
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְשָׁם
08033
连接词
וְ
+ 副词
שָׁם
那里
מְעָרָה
04631
名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לְהָסֵךְ
05526
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
סָכַךְ
遮盖、编织、围篱、阻塞
“遮盖脚”是“排便”的委婉用法。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רַגְלָיו
07272
名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚、脚程
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּיַרְכְּתֵי
03411
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
יַרְכָה
边、末端、尽头
הַמְּעָרָה
04631
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文