撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 5 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי-כֵן וַיַּךְ לֵב-דָּוִד אֹתוֹ
(原文24:6)这样之后,大卫的心…击打自己,(…处填入下行)
עַל אֲשֶׁר כָּרַת אֶת-כָּנָף אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃ ס
因为割下扫罗的衣角
[恢复本] 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣边;
[RCV] But afterward David's heart smote him because he had cut off a corner of Saul's cloak.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּרַת 03772 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּנָף 03671 名词,阴性单数 כָּנָף 边缘、角 (衣服的)、翅膀
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文