撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וְאַתָּה
הִגַּדְתָּ
הַיּוֹם
(原文24:19)你今日显明
אֵת
אֲשֶׁר-עָשִׂיתָה
אִתִּי
טוֹבָה
是以善待我,
אֵת
אֲשֶׁר
סִגְּרַנִי
יְהוָה
בְּיָדְךָ
וְלֹא
הֲרַגְתָּנִי׃
因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
[恢复本]
你今日已表明你是如何以善待我;因为耶和华将我交在你手里,你却没有杀我。
[RCV]
And you have declared today how you did good to me, because Jehovah delivered me up into your hand, but you would not kill me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הִגַּדְתָּ
05046
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתָה
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
טוֹבָה
02896
名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סִגְּרַנִי
05462
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיָדְךָ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֲרַגְתָּנִי
02026
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
הָרַג
杀戮
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文