撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-דָּוִד
צַדִּיק
אַתָּה
מִמֶּנִּי
(原文24:18)他对大卫说:“你比我公义,
כִּי
אַתָּה
גְּמַלְתַּנִי
הַטּוֹבָה
因为你以善待我,
וַאֲנִי
גְּמַלְתִּיךָ
הָרָעָה׃
我却以恶待你。
[恢复本]
对大卫说,你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
[RCV]
And he said to David, You are more righteous than I; for you have repaid me with good, while I have repaid you with evil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
§5.3, 10.4, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
גְּמַלְתַּנִי
01580
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
גָּמַל
处置、补偿、断奶
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.6, 2.20
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
גְּמַלְתִּיךָ
01580
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
גָּמַל
处置、补偿、断奶
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文