撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר אֶל-דָּוִד צַדִּיק אַתָּה מִמֶּנִּי
(原文24:18)他对大卫说:“你比我公义,
כִּי אַתָּה גְּמַלְתַּנִי הַטּוֹבָה
因为你以善待我,
וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָה׃
我却以恶待你。
[恢复本] 对大卫说,你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
[RCV] And he said to David, You are more righteous than I; for you have repaid me with good, while I have repaid you with evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 §5.3, 10.4, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
גְּמַלְתַּנִי 01580 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 גָּמַל 处置、补偿、断奶
הַטּוֹבָה 02896 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.6, 2.20
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
גְּמַלְתִּיךָ 01580 动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾 גָּמַל 处置、补偿、断奶
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶
 « 第 17 节 » 
回经文