撒母耳记上
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
וַיָּקָם
דָּוִד
אַחֲרֵי-כֵן
וַיֵּצֵא
מֵהַמְּעָרָה
(原文24:9)这之后大卫也起来,从洞里出去,
וַיִּקְרָא
אַחֲרֵי-שָׁאוּל
לֵאמֹר
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
在扫罗后面呼叫说:“王,我的主啊!”
וַיַּבֵּט
שָׁאוּל
אַחֲרָיו
扫罗向后观看,
וַיִּקֹּד
דָּוִד
אַפַּיִם
אַרְצָה
וַיִּשְׁתָּחוּ׃
ס
大卫就低头,脸伏于地下拜。
[恢复本]
随后大卫也起来,从洞里出去,在扫罗后面呼叫说,我主,我王。扫罗往后观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
[RCV]
Then David rose up afterward and came out of the cave. And he called after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and paid him homage.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מֵהַמְּעָרָה
04631
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וַיַּבֵּט
05027
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָבַט
Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּקֹּד
06915
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָדַד
低头
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אַפַּיִם
00639
名词,阳性双数
אַף
鼻子、怒气、脸
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וַיִּשְׁתָּחוּ
09013
动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文