撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 8 节 »
וַיָּקָם דָּוִד אַחֲרֵי-כֵן וַיֵּצֵא מֵהַמְּעָרָה
(原文24:9)这之后大卫也起来,从洞里出去,
וַיִּקְרָא אַחֲרֵי-שָׁאוּל לֵאמֹר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
在扫罗后面呼叫说:“王,我的主啊!”
וַיַּבֵּט שָׁאוּל אַחֲרָיו
扫罗向后观看,
וַיִּקֹּד דָּוִד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ ס
大卫就低头,脸伏于地下拜。
[恢复本] 随后大卫也起来,从洞里出去,在扫罗后面呼叫说,我主,我王。扫罗往后观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
[RCV] Then David rose up afterward and came out of the cave. And he called after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and paid him homage.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מֵהַמְּעָרָה 04631 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וַיַּבֵּט 05027 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָבַט Qal 看,Hif‘il 仰望、看、注意
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּקֹּד 06915 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָדַד 低头
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אַפַּיִם 00639 名词,阳性双数 אַף 鼻子、怒气、脸
אַרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וַיִּשְׁתָּחוּ 09013 动词,Histaf‘el 叙述式 3 单阳 חָוָה 跪拜、下拜
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文