撒母耳记上
« 第二四章 »
« 第 2 节 »
וַיִּקַּח שָׁאוּל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר
(原文24:3)扫罗就从…挑选三千精兵,(…处填入下行)
מִכָּל-יִשְׂרָאֵל
所有以色列人中
וַיֵּלֶךְ לְבַקֵּשׁ אֶת-דָּוִד וַאֲנָשָׁיו
往…寻索大卫和(跟随)他的人。(…处填入下行)
עַל-פְּנֵי צוּרֵי הַיְּעֵלִים׃
野羊的磐石前,
[恢复本] 扫罗就从全以色列中选取三千精兵,率领他们往野羊的磐石一带去,寻索大卫和跟随他的人。
[RCV] And Saul took three thousand choice men from all Israel and went to seek David and his men upon the Rocks of the Wild Goats.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בָּחוּר 00977 动词,Qal 被动分词单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
צוּרֵי 06697 名词,复阳附属形 צוּר 磐石、岩石
הַיְּעֵלִים 03277 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יָעֵל 野山羊
 « 第 2 节 » 
回经文