撒母耳记上
« 第三章 »
« 第 13 节 »
וְהִגַּדְתִּי לוֹ
我会告诉他
כִּי-שֹׁפֵט אֲנִי אֶת-בֵּיתוֹ עַד-עוֹלָם
我必永远降罚给他的家,
בַּעֲוֹן אֲשֶׁר-יָדַע כִּי-מְקַלְלִים לָהֶם בָּנָיו
他知道这罪孽,自己的儿子们诅咒他们,
וְלֹא כִהָה בָּם׃
却不谴责他们;
[恢复本] 我曾告诉他,我必因他所知道的罪孽,永远降罚与他的家;因为他儿子自招咒诅,他却不禁止他们。
[RCV] For I have told him that I am about to judge his house forever because of the iniquity which he knew; for his sons brought the curse upon themselves, and he did not restrain them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִגַּדְתִּי 05046 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知 LXX 是“我曾告诉”。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֹׁפֵט 08199 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
בַּעֲוֹן 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְקַלְלִים 07043 动词,Pi‘el 分词复阳 קָלַל Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
לָהֶם 01992 介系词 לְ + 3 复阳词尾 הֵם הֵמָּה 他们 这个词应该是“我”,指神。LXX用“神”。希伯来文用“他们”是抄写文士的修改,他们不希望“神”成为咒诅的对象,因此把“我”改为“他们”。
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כִהָה 03543 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּהָה I. 灰心、转弱;II. 谴责
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 13 节 » 
回经文