撒母耳记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
וְהִגַּדְתִּי
לוֹ
我会告诉他
כִּי-שֹׁפֵט
אֲנִי
אֶת-בֵּיתוֹ
עַד-עוֹלָם
我必永远降罚给他的家,
בַּעֲוֹן
אֲשֶׁר-יָדַע
כִּי-מְקַלְלִים
לָהֶם
בָּנָיו
他知道这罪孽,自己的儿子们诅咒他们,
וְלֹא
כִהָה
בָּם׃
却不谴责他们;
[恢复本]
我曾告诉他,我必因他所知道的罪孽,永远降罚与他的家;因为他儿子自招咒诅,他却不禁止他们。
[RCV]
For I have told him that I am about to judge his house forever because of the iniquity which he knew; for his sons brought the curse upon themselves, and he did not restrain them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִגַּדְתִּי
05046
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
LXX 是“我曾告诉”。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שֹׁפֵט
08199
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
בַּעֲוֹן
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְקַלְלִים
07043
动词,Pi‘el 分词复阳
קָלַל
Qal 轻,Nif‘al 看为轻、轻视,Pi‘el 诅咒
לָהֶם
01992
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
这个词应该是“我”,指神。LXX用“神”。希伯来文用“他们”是抄写文士的修改,他们不希望“神”成为咒诅的对象,因此把“我”改为“他们”。
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִהָה
03543
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּהָה
I. 灰心、转弱;II. 谴责
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文