撒母耳记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
וַיַּגֶּד-לוֹ
שְׁמוּאֵל
אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים
撒母耳就把所有的话都告诉他(指以利),
וְלֹא
כִחֵד
מִמֶּנּוּ
וַיֹּאמַר
没有向他隐瞒。他说:
יְהוָה
הוּא
הַטּוֹב
בְּעֵינָו
יַעֲשֶׂה׃
פ
“他是耶和华,愿他照他眼中(看)为好的去做。”
[恢复本]
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说,祂是耶和华,愿祂行自己眼中看为好的。
[RCV]
So Samuel told him everything and did not hide anything from him. And he said, He is Jehovah; let Him do what is good in His sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּגֶּד
05046
动词,Hif‘il叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁמוּאֵל
08050
专有名词,人名
שְׁמוּאֵל
撒母耳
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
כִחֵד
03582
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הַטּוֹב
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינָו
05869
这是写型
בְּעֵינוֹ
和读型
בְּעֵינָיו
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
如按写型
בְּעֵינוֹ
,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。复数时,
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文