撒母耳记上
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וְלָכֵן
נִשְׁבַּעְתִּי
לְבֵית
עֵלִי
所以我向以利家起誓:
אִם-יִתְכַּפֵּר
עֲוֹן
בֵּית-עֵלִי
בְּזֶבַח
וּבְמִנְחָה
‘以利家的罪孽,虽献祭物和供物也不得赎,
עַד-עוֹלָם׃
直到永远。’”
[恢复本]
所以我向以利家起誓说,以利家的罪孽永不能借祭物和供物得遮盖。
[RCV]
And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of the house of Eli shall not be expiated by sacrifice or by offering forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָכֵן
03651
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
נִשְׁבַּעְתִּי
07650
动词,Nif‘al 完成式 1 单
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
עֵלִי
05941
专有名词,人名
עֵלִי
以利
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִתְכַּפֵּר
03722
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
כָּפַר
赦免、洁净、遮盖,Hitpa‘el 被遮住
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
עֵלִי
05941
专有名词,人名
עֵלִי
以利
בְּזֶבַח
02077
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
זֶבַח
祭、献祭
וּבְמִנְחָה
04503
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文