撒母耳记上
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
וַיָּרָץ
אֶל-עֵלִי
וַיֹּאמֶר
他跑到以利那里,说:
הִנְנִי
כִּי-קָרָאתָ
לִּי
“看哪,我在这里,因你呼唤我。”
וַיֹּאמֶר
לֹא-קָרָאתִי
שׁוּב
שְׁכָב
他(指以利)说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”
וַיֵּלֶךְ
וַיִּשְׁכָּב׃
ס
他就(回)去睡了。
[恢复本]
他就跑到以利那里,说,你呼唤我,我在这里。以利说,我没有呼唤你,回去睡吧。他就去睡了。
[RCV]
And he ran to Eli and said, Here I am, for you called me. And he said, I did not call. Go back and lie down. And he went and lay down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּרָץ
07323
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רוּץ
奔跑
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עֵלִי
05941
专有名词,人名
עֵלִי
以利
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָרָאתָ
07121
动词,Qal 完成式 2 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定副词
לוֹא לֹא
不
קָרָאתִי
07121
动词,Qal 完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שׁוּב
07725
动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שְׁכָב
07901
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
וַיִּשְׁכָּב
07901
וַיִּשְׁכַּב
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文