撒母耳记上
« 第三章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ
以利说:“他对你说的甚么话,
אַל-נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי
不要向我隐瞒,
כֹּה יַעֲשֶׂה-לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף
…愿神重重地降罚与你。”(…处填入下二行)
אִם-תְּכַחֵד מִמֶּנִּי
你若向我隐瞒
דָּבָר מִכָּל-הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃
他对你说的所有的话其中的一句,
[恢复本] 以利说,耶和华对你说了什么话?你不要向我隐瞒;你若将神对你所说的隐瞒一句,愿祂重重地降罚与你。
[RCV] And he said, What was the word that He spoke to you? Do not hide it from me. May God do so to you, and even more, if you hide from me any of the word which He spoke to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל §13.4
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
תְכַחֵד 03582 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.35
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
יוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תְּכַחֵד 03582 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 17 节 » 
回经文