以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 10 节
»
εἰς
οἰκονομίαν
τοῦ
πληρώματος
τῶν
καιρῶν,
进入时间满足的安排,
ἀνακεφαλαιώσασθαι
τὰ
πάντα
ἐν
τῷ
Χριστῷ,
将万物总和在基督里,
τὰ
ἐπὶ
τοῖς
οὐρανοῖς
καὶ
τὰ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐν
αὐτῷ.
就是在天上和地上在他里面的。
[恢复本]
为着时期满足时的经纶,要将万有,无论是在诸天之上的,或是在地上的,都在基督里归一于一个元首之下;
[RCV]
Unto the economy of the fullness of the times, to head up all things in Christ, the things in the heavens and the things on the earth, in Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
进入
οἰκονομίαν
03622
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκονομία
家庭管理、安排、计划、经纶
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληρώματος
04138
名词
所有格 单数 中性
πλήρωμα
满足、完成
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρῶν
02540
名词
所有格 复数 阳性
καιρός
时机、时刻
ἀνακεφαλαιώσασθαι
00346
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
ἀνακεφαλαιόω
总结、联合、加总
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有、一切
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天
καὶ
02532
连接词
καί
和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、用、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文