以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 15 节
»
Διὰ
τοῦτο
κἀγὼ
ἀκούσας
τὴν
καθ᾽
ὑμᾶς
πίστιν
ἐν
τῷ
κυρίῳ
Ἰησοῦ
因为这个我也听见关于你们在主耶稣的信
καὶ
τὴν
(韦: )(联:
ἀγάπην
τὴν
)
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους
且(韦: 对所有圣徒们)(联: 对所有圣徒们的爱)
[恢复本]
因此,我既听见你们中间对主耶稣的信,并对众圣徒的爱,
[RCV]
Therefore I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you and your love to all the saints,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
κἀγὼ
02504
副词加人称代名词
主格 单数 第一人称
κἀγώ
我也
由 + 而来。
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在于、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“朝向、成为、进入、直到”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文