以弗所书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
ἐν ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ,
在他里面借着他的血我们拥有释放,
τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων,
过犯的赦免,
κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ
照着他恩惠的丰富,
[恢复本] 我们在这蒙爱者里面,借着祂的血,照着神恩典的丰富,得蒙救赎,就是过犯得以赦免,
[RCV] In whom we have redemption through His blood, the forgiveness of offenses, according to the riches of His grace,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν 00629 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις 就赎、解放
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτωμάτων 03900 名词 所有格 复数 中性 παράπτωμα 过犯
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος 04149 名词 直接受格 单数 中性 πλοῦτος 丰富、很多
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文