以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
ἐν
ᾧ
ἔχομεν
τὴν
ἀπολύτρωσιν
διὰ
τοῦ
αἵματος
αὐτοῦ,
在他里面借着他的血我们拥有释放,
τὴν
ἄφεσιν
τῶν
παραπτωμάτων,
过犯的赦免,
κατὰ
τὸ
πλοῦτος
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
照着他恩惠的丰富,
[恢复本]
我们在这蒙爱者里面,借着祂的血,照着神恩典的丰富,得蒙救赎,就是过犯得以赦免,
[RCV]
In whom we have redemption through His blood, the forgiveness of offenses, according to the riches of His grace,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολύτρωσιν
00629
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
就赎、解放
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτωμάτων
03900
名词
所有格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος
04149
名词
直接受格 单数 中性
πλοῦτος
丰富、很多
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文