以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
εἰς
τὸ
εἶναι
ἡμᾶς
εἰς
ἔπαινον
δόξης
αὐτοῦ
使得...我们进入他的荣耀的赞美。(...处填入下一行)
τοὺς
προηλπικότας
ἐν
τῷ
Χριστῷ.
{在基督里先有盼望的}
[恢复本]
以致我们这首先在基督里有盼望的人,可使祂的荣耀得着称赞;
[RCV]
That we would be to the praise of His glory who have first hoped in Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
+ 不定词意思是“使得、为了”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἔπαινον
01868
名词
直接受格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞、颂扬、推崇
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προηλπικότας
04276
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
προελπίζω
先有盼望
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文