以弗所书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ
使得...我们进入他的荣耀的赞美。(...处填入下一行)
τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
{在基督里先有盼望的}
[恢复本] 以致我们这首先在基督里有盼望的人,可使祂的荣耀得着称赞;
[RCV] That we would be to the praise of His glory who have first hoped in Christ,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于” + 不定词意思是“使得、为了”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί存在、是、发生、出现
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἔπαινον01868名词直接受格 单数 阳性 ἔπαινος称赞、颂扬、推崇
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προηλπικότας04276动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προελπίζω先有盼望
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ05547名词间接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 12 节 » 

回经文