以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
ἧς
ἐπερίσσευσεν
εἰς
ἡμᾶς,
就是他丰富地给我们的(恩惠),
ἐν
πάσῃ
σοφίᾳ
καὶ
φρονήσει,
在所有的智慧和聪明里面,
[恢复本]
这恩典是神用全般的智慧和明达,使其向我们洋溢的,
[RCV]
Which He caused to abound to us in all wisdom and prudence,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπερίσσευσεν
04052
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
充足、丰富
εἰς
01519
介系词
εἰς
进入
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
在、用、借着
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有、一切
σοφίᾳ
04678
名词
间接受格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
和
φρονήσει
05428
名词
间接受格 单数 阴性
φρόνησις
聪明、缜密的计画
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文