以弗所书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
ἵνα θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我们的主耶稣基督的神,
πατὴρ τῆς δόξης,
荣耀的父,
(韦:δῴη )(联:δώῃ )ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
(韦: 希望)(联: )他给你们智慧和启示的灵在他的认识,
[恢复本] 愿我们主耶稣基督的神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识祂;
[RCV] That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 带出说明的子句不必翻译、使得、为了 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
+ 00000
δῴη 01325 动词 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
+ 00000
δώῃ 01325 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
+ 00000
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκαλύψεως 00602 名词 所有格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει 01922 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 认识、关于道德或信仰的知识
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 17 节 » 

回经文