以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
ἵνα
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
我们的主耶稣基督的神,
ὁ
πατὴρ
τῆς
δόξης,
荣耀的父,
(韦:
δῴη
)(联:
δώῃ
)
ὑμῖν
πνεῦμα
σοφίας
καὶ
ἀποκαλύψεως
ἐν
ἐπιγνώσει
αὐτοῦ,
(韦: 希望)(联: )他给你们智慧和启示的灵在他的认识,
[恢复本]
愿我们主耶稣基督的神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识祂;
[RCV]
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
+
00000
δῴη
01325
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
+
00000
δώῃ
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκαλύψεως
00602
名词
所有格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει
01922
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
认识、关于道德或信仰的知识
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文