以弗所书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
ἐν καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας,
在他里面你们也听见真理的道,
τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν,
你们救恩的福音,
ἐν καὶ πιστεύσαντες
在他里面也相信,
ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
就被所承诺的圣灵盖印,
[恢复本] 你们既听了真理的话,就是那叫你们得救的福音,也在祂里面信了,就在祂里面受了所应许的圣灵为印记;
[RCV] In whom you also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, in Him also believing, you were sealed with the Holy Spirit of the promise,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、了解
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 好消息、福音
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρίας 04991 名词 所有格 单数 阴性 σωτηρία 救恩、拯救
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πιστεύσαντες 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω 相信、信赖
ἐσφραγίσθητε 04972 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 σφραγίζω 作记号、盖印
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 承诺、应许
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 至为圣洁的事物、圣徒
 « 第 13 节 » 

回经文