以弗所书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν,
他(指圣灵)是我们得继承物的保证,
εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως,
到产业的释放,
εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
进入他的荣耀的赞美。
[恢复本] 这圣灵是我们得基业的凭质,为使神所买的产业得赎,使祂的荣耀得着称赞。
[RCV] Who is the pledge of our inheritance unto the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀρραβὼν00728名词主格 单数 阳性 ἀρραβών保证、订金、头期付款、押金
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίας02817名词所有格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、继承人
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἀπολύτρωσιν00629名词直接受格 单数 阴性 ἀπολύτρωσις救赎、解放
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιποιήσεως04047名词所有格 单数 阴性 περιποίησις产业、获得
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἔπαινον01868名词直接受格 单数 阳性 ἔπαινος称赞、颂扬、推崇
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文