以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
ὅ
ἐστιν
ἀρραβὼν
τῆς
κληρονομίας
ἡμῶν,
他(指圣灵)是我们得继承物的保证,
εἰς
ἀπολύτρωσιν
τῆς
περιποιήσεως,
到产业的释放,
εἰς
ἔπαινον
τῆς
δόξης
αὐτοῦ.
进入他的荣耀的赞美。
[恢复本]
这圣灵是我们得基业的凭质,为使神所买的产业得赎,使祂的荣耀得着称赞。
[RCV]
Who is the pledge of our inheritance unto the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀρραβὼν
00728
名词
主格 单数 阳性
ἀρραβών
保证、订金、头期付款、押金
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίας
02817
名词
所有格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἀπολύτρωσιν
00629
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπολύτρωσις
救赎、解放
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιποιήσεως
04047
名词
所有格 单数 阴性
περιποίησις
产业、获得
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἔπαινον
01868
名词
直接受格 单数 阳性
ἔπαινος
称赞、颂扬、推崇
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文