以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
προορίσας
ἡμᾶς
εἰς
υἱοθεσίαν
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
εἰς
αὐτόν,
他预定我们借着耶稣基督进入收养归给他,
κατὰ
τὴν
εὐδοκίαν
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ,
按着他的旨意的喜悦,
[恢复本]
按着祂意愿所喜悦的,预定了我们,借着耶稣基督得儿子的名分,归于祂自己,
[RCV]
Predestinating us unto sonship through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προορίσας
04309
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προορίζω
预定
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
υἱοθεσίαν
05206
名词
直接受格 单数 阴性
υἱοθεσία
领养
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“照着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐδοκίαν
02107
名词
直接受格 单数 阴性
εὐδοκία
喜悦、美意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文