以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
ἥτις
ἐστὶν
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ,
她(指教会)是他的身体,
τὸ
πλήρωμα
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐν
πᾶσιν
πληρουμένου.
在万物中充满万物者的充满。
[恢复本]
召会是祂的身体,是那在万有中充满万有者的丰满。
[RCV]
Which is His Body, the fullness of the One who fills all in all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
主格 单数 中性
πλήρωμα
完整、满足、完成
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
πληρουμένου
04137
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阳性
πληρόω
充满、完成、应验
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文