以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 9 节
»
γνωρίσας
ἡμῖν
τὸ
μυστήριον
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ,
他使我们知道他的旨意的奥秘,
κατὰ
τὴν
εὐδοκίαν
αὐτοῦ
照着他的喜悦,
ἣν
προέθετο
ἐν
αὐτῷ
就是他在他里面预定的,
[恢复本]
照着祂的喜悦,使我们知道祂意愿的奥秘;这喜悦是祂在自己里面预先定下的,
[RCV]
Making known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Himself,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνωρίσας
01107
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γνωρίζω
使知道、知道
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“照着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐδοκίαν
02107
名词
直接受格 单数 阴性
εὐδοκία
喜悦
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προέθετο
04388
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προτίθημι
预先计划
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、用、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文