以弗所书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
并且他的能力...的超越伟大是如何,(...处填入下一行)
εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας
{向我们相信的人}
κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
照着他的大能的权柄的运行。
[恢复本] 以及祂的能力向着我们这信的人,照祂力量之权能的运行,是何等超越的浩大,
[RCV] And what is the surpassing greatness of His power toward us who believe, according to the operation of the might of His strength,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς谁、什么、哪一个、为什么
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλον05235动词现在 主动 分词 主格 单数 中性 ὑπερβάλλω超越、凌驾
μέγεθος03174名词主格 单数 中性 μέγεθος伟大
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως01411名词所有格 单数 阴性 δύναμις能力、力量
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πιστεύω相信、信赖
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν01753名词直接受格 单数 阴性 ἐνέργεια工作、行动、运作
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτους02904名词所有格 单数 中性 κράτος权柄、能力、权势
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος02479名词所有格 单数 阴性 ἰσχύς大能、力量、强壮程度
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文