以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
καὶ
τί
τὸ
ὑπερβάλλον
μέγεθος
τῆς
δυνάμεως
αὐτοῦ
并且他的能力...的超越伟大是如何,(...处填入下一行)
εἰς
ἡμᾶς
τοὺς
πιστεύοντας
{向我们相信的人}
κατὰ
τὴν
ἐνέργειαν
τοῦ
κράτους
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ.
照着他的大能的权柄的运行。
[恢复本]
以及祂的能力向着我们这信的人,照祂力量之权能的运行,是何等超越的浩大,
[RCV]
And what is the surpassing greatness of His power toward us who believe, according to the operation of the might of His strength,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβάλλον
05235
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ὑπερβάλλω
超越、凌驾
μέγεθος
03174
名词
主格 单数 中性
μέγεθος
伟大
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας
04100
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέργειαν
01753
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέργεια
工作、行动、运作
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτους
02904
名词
所有格 单数 中性
κράτος
权柄、能力、权势
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχύος
02479
名词
所有格 单数 阴性
ἰσχύς
大能、力量、强壮程度
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文