以弗所书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
进入他恩惠的荣耀的赞美,
ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
就是在被爱者(指耶稣)里面给我们的恩惠。
[恢复本] 使祂恩典的荣耀得着称赞,这恩典是祂在那蒙爱者里面所恩赐我们的;
[RCV] To the praise of the glory of His grace, with which He graced us in the Beloved;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、使得”
ἔπαινον 01868 名词 直接受格 单数 阳性 ἔπαινος 赞美
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐχαρίτωσεν 05487 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 χαριτόω 给予喜爱、恩典
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠγαπημένῳ 00025 动词 完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀγαπάω
 « 第 6 节 » 

回经文