以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 6 节
»
εἰς
ἔπαινον
δόξης
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ
进入他恩惠的荣耀的赞美,
ἧς
ἐχαρίτωσεν
ἡμᾶς
ἐν
τῷ
ἠγαπημένῳ.
就是在被爱者(指耶稣)里面给我们的恩惠。
[恢复本]
使祂恩典的荣耀得着称赞,这恩典是祂在那蒙爱者里面所恩赐我们的;
[RCV]
To the praise of the glory of His grace, with which He graced us in the Beloved;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、使得”
ἔπαινον
01868
名词
直接受格 单数 阳性
ἔπαινος
赞美
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐχαρίτωσεν
05487
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
χαριτόω
给予喜爱、恩典
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἠγαπημένῳ
00025
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文