以弗所书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
ἐν καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες
在他里面我们被预定之后也被派定
κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος
根据...预先的计画(...处填入下一行)
κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
{照着他旨意的决定做万事者}
[恢复本] 我们既在祂里面,照着那位按祂意愿所决议的,行作万事者的定旨,蒙了预定,也就在祂里面成了所选定的基业,
[RCV] In whom also we were designated as an inheritance, having been predestinated according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of His will,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκληρώθημεν02820动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 κληρόω抽签获得、抽签派定
προορισθέντες04309动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 προορίζω预定
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据”
πρόθεσιν04286名词直接受格 单数 阴性 πρόθεσις计画、目的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἐνεργοῦντος01754动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐνεργέω发挥作用、活跃、有效力
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴν01012名词直接受格 单数 阴性 βουλή计画、目的、意图
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος02307名词所有格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文