以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
ἐν
ᾧ
καὶ
ἐκληρώθημεν
προορισθέντες
在他里面我们被预定之后也被派定
κατὰ
πρόθεσιν
τοῦ
τὰ
πάντα
ἐνεργοῦντος
根据...预先的计画(...处填入下一行)
κατὰ
τὴν
βουλὴν
τοῦ
θελήματος
αὐτοῦ
{照着他旨意的决定做万事者}
[恢复本]
我们既在祂里面,照着那位按祂意愿所决议的,行作万事者的定旨,蒙了预定,也就在祂里面成了所选定的基业,
[RCV]
In whom also we were designated as an inheritance, having been predestinated according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of His will,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκληρώθημεν
02820
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
κληρόω
抽签获得、抽签派定
προορισθέντες
04309
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
προορίζω
预定
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
πρόθεσιν
04286
名词
直接受格 单数 阴性
πρόθεσις
计画、目的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἐνεργοῦντος
01754
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐνεργέω
发挥作用、活跃、有效力
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴν
01012
名词
直接受格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、意图
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελήματος
02307
名词
所有格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文