以弗所书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν
就不停地为你们感谢。
μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
在我的祷告中提到(你们),
[恢复本] 也就为你们不住地感谢,在我的祷告中常提到你们;
[RCV] Do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
παύομαι03973动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 παύω阻止,关身时意思是“停止”
εὐχαριστῶν02168动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢、回报谢意
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
μνείαν03417名词直接受格 单数 阴性 μνεία提到、记忆、回忆
ποιούμενος04160动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...时候,在...之上”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν04335名词所有格 复数 阴性 προσευχή祷告
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 16 节 » 

回经文