以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
«
第 16 节
»
οὐ
παύομαι
εὐχαριστῶν
ὑπὲρ
ὑμῶν
就不停地为你们感谢。
μνείαν
ποιούμενος
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
μου,
在我的祷告中提到(你们),
[恢复本]
也就为你们不住地感谢,在我的祷告中常提到你们;
[RCV]
Do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
παύομαι
03973
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
εὐχαριστῶν
02168
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μνείαν
03417
名词
直接受格 单数 阴性
μνεία
提到、记忆、回忆
ποιούμενος
04160
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...时候,在...之上”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν
04335
名词
所有格 复数 阴性
προσευχή
祷告
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文