以弗所书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
«
第 20 节
»
ἣν
(韦:
ἐνήργηκεν
)(联:
ἐνήργησεν
)
ἐν
τῷ
Χριστῷ
ἐγείρας
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
就是运行在基督使他出于死人复活
καὶ
καθίσας
ἐν
δεξιᾷ
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
且坐在他的右边在天上
[恢复本]
就是祂在基督身上所运行的,使祂从死人中复活,叫祂在诸天界里,坐在自己的右边,
[RCV]
Which He caused to operate in Christ in raising Him from the dead and seating Him at His right hand in the heavenlies,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
+
00000
ἐνήργηκεν
01754
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
运行、有效力、发挥作用、活跃
+
00000
ἐνήργησεν
01754
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
运行、有效力、发挥作用、活跃
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγείρας
01453
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
使起来、兴起、复活
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθίσας
02523
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καθίζω
坐下、留在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις
02032
形容词
间接受格 复数 中性
ἐπουράνιος
在天上的
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文