以弗所书
«  第一章 »
« 第 20 节 »
ἣν (韦:ἐνήργηκεν )(联:ἐνήργησεν )ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
就是运行在基督使他出于死人复活
καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
且坐在他的右边在天上
[恢复本] 就是祂在基督身上所运行的,使祂从死人中复活,叫祂在诸天界里,坐在自己的右边,
[RCV] Which He caused to operate in Christ in raising Him from the dead and seating Him at His right hand in the heavenlies,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
+ 00000
ἐνήργηκεν 01754 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω 运行、有效力、发挥作用、活跃
+ 00000
ἐνήργησεν 01754 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω 运行、有效力、发挥作用、活跃
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐγείρας 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 使起来、兴起、复活
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καθίσας 02523 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καθίζω 坐下、留在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις 02032 形容词 间接受格 复数 中性 ἐπουράνιος 在天上的
 « 第 20 节 » 

回经文