以弗所书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
εὐλογητὸς θεὸς
可颂赞祝福的神
καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
我们主耶稣基督的父,
εὐλογήσας ἡμᾶς
那...祝福我们的,(...处填入下一行)
ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
{用基督里天上所有属灵的福气}
[恢复本] 我们主耶稣基督的神与父,是当受颂赞的,祂在基督里,曾用诸天界里各样属灵的福分,祝福了我们;
[RCV] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐλογητὸς 02128 形容词 主格 单数 阳性 εὐλογητός 颂赞
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογήσας 02127 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有、一切
εὐλογίᾳ 02129 名词 间接受格 单数 阴性 εὐλογία 福气
πνευματικῇ 04152 形容词 间接受格 单数 阴性 πνευματικός 属灵的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις 02032 形容词 间接受格 复数 中性 ἐπουράνιος 天上的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 3 节 » 

回经文