以弗所书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
εὐλογητὸς
ὁ
θεὸς
可颂赞祝福的神
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
我们主耶稣基督的父,
ὁ
εὐλογήσας
ἡμᾶς
那...祝福我们的,(...处填入下一行)
ἐν
πάσῃ
εὐλογίᾳ
πνευματικῇ
ἐν
τοῖς
ἐπουρανίοις
ἐν
Χριστῷ,
{用基督里天上所有属灵的福气}
[恢复本]
我们主耶稣基督的神与父,是当受颂赞的,祂在基督里,曾用诸天界里各样属灵的福分,祝福了我们;
[RCV]
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐλογητὸς
02128
形容词
主格 单数 阳性
εὐλογητός
颂赞
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογήσας
02127
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有、一切
εὐλογίᾳ
02129
名词
间接受格 单数 阴性
εὐλογία
福气
πνευματικῇ
04152
形容词
间接受格 单数 阴性
πνευματικός
属灵的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίοις
02032
形容词
间接受格 复数 中性
ἐπουράνιος
天上的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文